ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
タイトル
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
テキスト
Kasia1517
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
翻訳についてのコメント
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
タイトル
You have to live, not just exist!
翻訳
英語
AnnaDzialowska
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You have to live, not just exist!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 10日 23:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 9日 13:21
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
2008年 12月 9日 13:56
AnnaDzialowska
投稿数: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
2008年 12月 9日 13:58
lilian canale
投稿数: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
2008年 12月 9日 18:04
AnnaDzialowska
投稿数: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
2008年 12月 10日 15:33
Weronika
投稿数: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
2008年 12月 10日 15:54
AnnaDzialowska
投稿数: 15
Ok