Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Spiegazioni

Titolo
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Testo
Aggiunto da Kasia1517
Lingua originale: Polacco

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Note sulla traduzione
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Titolo
You have to live, not just exist!
Traduzione
Inglese

Tradotto da AnnaDzialowska
Lingua di destinazione: Inglese

You have to live, not just exist!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Dicembre 2008 23:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Dicembre 2008 13:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Dicembre 2008 13:56

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Dicembre 2008 13:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Dicembre 2008 18:04

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Dicembre 2008 15:33

Weronika
Numero di messaggi: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Dicembre 2008 15:54

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
Ok