Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Tekstur
Framborið av Kasia1517
Uppruna mál: Polskt

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Viðmerking um umsetingina
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Heiti
You have to live, not just exist!
Umseting
Enskt

Umsett av AnnaDzialowska
Ynskt mál: Enskt

You have to live, not just exist!
Góðkent av lilian canale - 10 Desember 2008 23:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2008 13:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Desember 2008 13:56

AnnaDzialowska
Tal av boðum: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Desember 2008 13:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Desember 2008 18:04

AnnaDzialowska
Tal av boðum: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Desember 2008 15:33

Weronika
Tal av boðum: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Desember 2008 15:54

AnnaDzialowska
Tal av boðum: 15
Ok