Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 설명들

제목
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
본문
Kasia1517에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
이 번역물에 관한 주의사항
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

제목
You have to live, not just exist!
번역
영어

AnnaDzialowska에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You have to live, not just exist!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 10일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 9일 13:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

2008년 12월 9일 13:56

AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

2008년 12월 9일 13:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

2008년 12월 9일 18:04

AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

2008년 12월 10일 15:33

Weronika
게시물 갯수: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

2008년 12월 10일 15:54

AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
Ok