쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들
제목
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
본문
Kasia1517
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
이 번역물에 관한 주의사항
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
제목
You have to live, not just exist!
번역
영어
AnnaDzialowska
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You have to live, not just exist!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 10일 23:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 9일 13:21
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
2008년 12월 9일 13:56
AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
2008년 12월 9일 13:58
lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
2008년 12월 9일 18:04
AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
2008년 12월 10일 15:33
Weronika
게시물 갯수: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
2008년 12월 10일 15:54
AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
Ok