Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Catégorie Explications

Titre
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Texte
Proposé par Kasia1517
Langue de départ: Polonais

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Commentaires pour la traduction
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Titre
You have to live, not just exist!
Traduction
Anglais

Traduit par AnnaDzialowska
Langue d'arrivée: Anglais

You have to live, not just exist!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Décembre 2008 23:35





Derniers messages

Auteur
Message

9 Décembre 2008 13:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Décembre 2008 13:56

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Décembre 2008 13:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Décembre 2008 18:04

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Décembre 2008 15:33

Weronika
Nombre de messages: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Décembre 2008 15:54

AnnaDzialowska
Nombre de messages: 15
Ok