Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις
τίτλος
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Kasia1517
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
τίτλος
You have to live, not just exist!
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
AnnaDzialowska
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You have to live, not just exist!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 10 Δεκέμβριος 2008 23:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Δεκέμβριος 2008 13:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
9 Δεκέμβριος 2008 13:56
AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
9 Δεκέμβριος 2008 13:58
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
9 Δεκέμβριος 2008 18:04
AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
10 Δεκέμβριος 2008 15:33
Weronika
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
10 Δεκέμβριος 2008 15:54
AnnaDzialowska
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Ok