Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Inglês - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglês

Categoria Explanações

Título
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Texto
Enviado por Kasia1517
Idioma de origem: Polonês

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Notas sobre a tradução
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Título
You have to live, not just exist!
Tradução
Inglês

Traduzido por AnnaDzialowska
Idioma alvo: Inglês

You have to live, not just exist!
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Dezembro 2008 23:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2008 13:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Dezembro 2008 13:56

AnnaDzialowska
Número de Mensagens: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Dezembro 2008 13:58

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Dezembro 2008 18:04

AnnaDzialowska
Número de Mensagens: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Dezembro 2008 15:33

Weronika
Número de Mensagens: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Dezembro 2008 15:54

AnnaDzialowska
Número de Mensagens: 15
Ok