خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تعاریف
عنوان
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
متن
Kasia1517
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.
عنوان
You have to live, not just exist!
ترجمه
انگلیسی
AnnaDzialowska
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You have to live, not just exist!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 10 دسامبر 2008 23:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 دسامبر 2008 13:21
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Anna,
Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?
9 دسامبر 2008 13:56
AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.
9 دسامبر 2008 13:58
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"
What do you think?
9 دسامبر 2008 18:04
AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?
10 دسامبر 2008 15:33
Weronika
تعداد پیامها: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.
10 دسامبر 2008 15:54
AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Ok