Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه تعاریف

عنوان
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
متن
Kasia1517 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

عنوان
You have to live, not just exist!
ترجمه
انگلیسی

AnnaDzialowska ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You have to live, not just exist!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 دسامبر 2008 23:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2008 13:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 دسامبر 2008 13:56

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 دسامبر 2008 13:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 دسامبر 2008 18:04

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 دسامبر 2008 15:33

Weronika
تعداد پیامها: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 دسامبر 2008 15:54

AnnaDzialowska
تعداد پیامها: 15
Ok