Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Szerb - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSzerb

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
Szöveg
Ajànlo celyn
Nyelvröl forditàs: Francia

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

Cim
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
Fordítás
Szerb

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Szerb

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
Magyaràzat a forditàshoz
socijalna - novčana
Validated by Roller-Coaster - 9 December 2008 23:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 December 2008 19:30

gamine
Hozzászólások száma: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

3 December 2008 23:47

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Lene, I edited .

7 December 2008 23:21

grafikus
Hozzászólások száma: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

8 December 2008 11:00

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hvala ti grafikus.