Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
Teksti
Lähettäjä celyn
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
Huomioita käännöksestä
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

Otsikko
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
Huomioita käännöksestä
socijalna - novčana
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 9 Joulukuu 2008 23:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2008 19:30

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

3 Joulukuu 2008 23:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lene, I edited .

7 Joulukuu 2008 23:21

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

8 Joulukuu 2008 11:00

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hvala ti grafikus.