Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
본문
celyn에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

제목
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
이 번역물에 관한 주의사항
socijalna - novčana
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 23:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 3일 19:30

gamine
게시물 갯수: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

2008년 12월 3일 23:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene, I edited .

2008년 12월 7일 23:21

grafikus
게시물 갯수: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

2008년 12월 8일 11:00

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hvala ti grafikus.