Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
正文
提交 celyn
源语言: 法语

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
给这篇翻译加备注
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

标题
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
给这篇翻译加备注
socijalna - novčana
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 十二月 9日 23:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 3日 19:30

gamine
文章总计: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

2008年 十二月 3日 23:47

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lene, I edited .

2008年 十二月 7日 23:21

grafikus
文章总计: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

2008年 十二月 8日 11:00

maki_sindja
文章总计: 1206
Hvala ti grafikus.