Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
テキスト
celyn様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
翻訳についてのコメント
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

タイトル
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
翻訳についてのコメント
socijalna - novčana
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 12月 9日 23:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 19:30

gamine
投稿数: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

2008年 12月 3日 23:47

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene, I edited .

2008年 12月 7日 23:21

grafikus
投稿数: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

2008年 12月 8日 11:00

maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala ti grafikus.