Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Srpski - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSrpski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
Tekst
Podnet od celyn
Izvorni jezik: Francuski

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
Napomene o prevodu
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

Natpis
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
Prevod
Srpski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Srpski

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
Napomene o prevodu
socijalna - novčana
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 9 Decembar 2008 23:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Decembar 2008 19:30

gamine
Broj poruka: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

3 Decembar 2008 23:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lene, I edited .

7 Decembar 2008 23:21

grafikus
Broj poruka: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

8 Decembar 2008 11:00

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hvala ti grafikus.