Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-सरबियन - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीसरबियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
हरफ
celynद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

शीर्षक
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
अनुबाद
सरबियन

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
socijalna - novčana
Validated by Roller-Coaster - 2008年 डिसेम्बर 9日 23:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 3日 19:30

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

2008年 डिसेम्बर 3日 23:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Lene, I edited .

2008年 डिसेम्बर 7日 23:21

grafikus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

2008年 डिसेम्बर 8日 11:00

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hvala ti grafikus.