Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
Metin
Öneri celyn
Kaynak dil: Fransızca

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

Başlık
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
Tercüme
Sırpça

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Sırpça

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
socijalna - novčana
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 9 Aralık 2008 23:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Aralık 2008 19:30

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

3 Aralık 2008 23:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lene, I edited .

7 Aralık 2008 23:21

grafikus
Mesaj Sayısı: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

8 Aralık 2008 11:00

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hvala ti grafikus.