Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Serbi - je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSerbi

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
je ne pouvais pas traduire tes derniers messages....
Text
Enviat per celyn
Idioma orígen: Francès

Je ne pouvais pas traduire tes derniers messages. desolé de mettre autant de temps à te répondre. je ne peux pas faire tes papiers ma situation sociale ne me le permet pas. Je croyais sincèrement que ce serait plus simple. Je vis aujourd'hui avec un homme dont je suis amoureuse. je crois au destin peut être nos chemins se recroiseront.
Notes sobre la traducció
<edit> with caps and diacritics, on Lene's notification</edit> (12/03/francky)

Títol
Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. ...
Traducció
Serbi

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Serbi

Nisam mogla da prevedem tvoje poslednje poruke. Žao mi je što mi je trebalo toliko vremena da ti odgovorim. Ne mogu da ti napravim papire, moja socijalna situacija mi to ne dozvoljava. Iskreno sam mislila da će biti mnogo jednostavnije. Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena. Verujem u sudbinu, možda će se naši putevi ponovo ukrstiti.
Notes sobre la traducció
socijalna - novčana
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 9 Desembre 2008 23:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2008 19:30

gamine
Nombre de missatges: 4611
No CaPS. nO DIATRICS. Can we let it be translated that way.

CC: Francky5591

3 Desembre 2008 23:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lene, I edited .

7 Desembre 2008 23:21

grafikus
Nombre de missatges: 31
(Ne mogu da prevedem tvoje papire,) Ne mogu da ti napravim papire,
(Danas sam se videla sa jednim čovekom u koga sam zaljubljena.) Sad živim sa jednim čovekom u koga sam zaljubljlena.

8 Desembre 2008 11:00

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hvala ti grafikus.