Fordítás - Török-Svéd - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szeretet / Baràtsàg | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Nyelvröl forditàs: Török
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | FordításSvéd Forditva lenab àltal | Forditando nyelve: Svéd
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Validated by pias - 19 December 2008 21:45
Legutolsó üzenet | | | | | 18 December 2008 16:58 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 December 2008 17:01 | | piasHozzászólások száma: 8114 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 December 2008 17:41 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 December 2008 18:21 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 December 2008 21:45 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 December 2008 22:48 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | |
|
|