Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Liebe / Freundschaft | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Herkunftssprache: Türkisch
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Schwedisch
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 19 Dezember 2008 21:45
Letzte Beiträge | | | | | 18 Dezember 2008 16:58 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 Dezember 2008 17:01 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Dezember 2008 17:41 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Dezember 2008 18:21 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 Dezember 2008 21:45 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Dezember 2008 22:48 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | |
|
|