Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSchwedisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Text
Übermittelt von minna06
Herkunftssprache: Türkisch

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titel
Min själ värker....
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 19 Dezember 2008 21:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Dezember 2008 16:58

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Dezember 2008 17:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Dezember 2008 17:41

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Dezember 2008 18:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Dezember 2008 21:45

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Dezember 2008 22:48

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084