Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
テキスト
minna06様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

タイトル
Min själ värker....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
最終承認・編集者 pias - 2008年 12月 19日 21:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 18日 16:58

pias
投稿数: 8114
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

2008年 12月 18日 17:01

pias
投稿数: 8114
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

2008年 12月 18日 17:41

lenab
投稿数: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

2008年 12月 18日 18:21

pias
投稿数: 8114
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

2008年 12月 19日 21:45

pias
投稿数: 8114
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

2008年 12月 19日 22:48

lenab
投稿数: 1084