Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsSueco

Categoria Amor / Amizade

Título
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Texto
Enviado por minna06
Idioma de origem: Turco

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Título
Min själ värker....
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Sueco

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Último validado ou editado por pias - 19 Dezembro 2008 21:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Dezembro 2008 16:58

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Dezembro 2008 17:01

pias
Número de Mensagens: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Dezembro 2008 17:41

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Dezembro 2008 18:21

pias
Número de Mensagens: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Dezembro 2008 21:45

pias
Número de Mensagens: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Dezembro 2008 22:48

lenab
Número de Mensagens: 1084