Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedeză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Text
Înscris de minna06
Limba sursă: Turcă

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titlu
Min själ värker....
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 19 Decembrie 2008 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Decembrie 2008 16:58

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Decembrie 2008 17:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Decembrie 2008 17:41

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Decembrie 2008 18:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Decembrie 2008 21:45

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Decembrie 2008 22:48

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084