Prevod - Turski-Svedski - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Trenutni status Prevod
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Izvorni jezik: Turski
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | Prevod Svedski Preveo lenab | Željeni jezik: Svedski
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 19 Decembar 2008 21:45
Poslednja poruka | | | | | 18 Decembar 2008 16:58 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"? | | | 18 Decembar 2008 17:01 | | piasBroj poruka: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Decembar 2008 17:41 | | | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Decembar 2008 18:21 | | piasBroj poruka: 8113 | Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska! | | | 19 Decembar 2008 21:45 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Decembar 2008 22:48 | | | |
|
|