Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidi

Category Love / Friendship

Kichwa
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na minna06
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Kichwa
Min själ värker....
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 19 Disemba 2008 21:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Disemba 2008 16:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Disemba 2008 17:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Disemba 2008 17:41

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Disemba 2008 18:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Disemba 2008 21:45

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Disemba 2008 22:48

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084