Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvenskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Tekstur
Framborið av minna06
Uppruna mál: Turkiskt

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Heiti
Min själ värker....
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Góðkent av pias - 19 Desember 2008 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2008 16:58

pias
Tal av boðum: 8114
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Desember 2008 17:01

pias
Tal av boðum: 8114
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Desember 2008 17:41

lenab
Tal av boðum: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Desember 2008 18:21

pias
Tal av boðum: 8114
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Desember 2008 21:45

pias
Tal av boðum: 8114
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Desember 2008 22:48

lenab
Tal av boðum: 1084