Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Tekst
Poslao minna06
Izvorni jezik: Turski

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Naslov
Min själ värker....
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 prosinac 2008 21:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 prosinac 2008 16:58

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 prosinac 2008 17:01

pias
Broj poruka: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 prosinac 2008 17:41

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 prosinac 2008 18:21

pias
Broj poruka: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 prosinac 2008 21:45

pias
Broj poruka: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 prosinac 2008 22:48

lenab
Broj poruka: 1084