Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Miłość/ Przyjaźń | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Język źródłowy: Turecki
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Szwedzki
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 19 Grudzień 2008 21:45
Ostatni Post | | | | | 18 Grudzień 2008 16:58 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 Grudzień 2008 17:01 | | piasLiczba postów: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Grudzień 2008 17:41 | | | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Grudzień 2008 18:21 | | piasLiczba postów: 8113 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 Grudzień 2008 21:45 | | piasLiczba postów: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Grudzień 2008 22:48 | | | |
|
|