Përkthime - Turqisht-Suedisht - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Statusi aktual Përkthime
Kategori Dashuri / Miqësi | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga lenab | Përkthe në: Suedisht
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 19 Dhjetor 2008 21:45
Mesazhi i fundit | | | | | 18 Dhjetor 2008 16:58 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"? | | | 18 Dhjetor 2008 17:01 | | piasNumri i postimeve: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Dhjetor 2008 17:41 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Dhjetor 2008 18:21 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska! | | | 19 Dhjetor 2008 21:45 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Dhjetor 2008 22:48 | | lenabNumri i postimeve: 1084 | |
|
|