Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédois

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Texte
Proposé par minna06
Langue de départ: Turc

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titre
Min själ värker....
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Dernière édition ou validation par pias - 19 Décembre 2008 21:45





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2008 16:58

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Décembre 2008 17:01

pias
Nombre de messages: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Décembre 2008 17:41

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Décembre 2008 18:21

pias
Nombre de messages: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Décembre 2008 21:45

pias
Nombre de messages: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Décembre 2008 22:48

lenab
Nombre de messages: 1084