Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİsveççe

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Metin
Öneri minna06
Kaynak dil: Türkçe

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Başlık
Min själ värker....
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
En son pias tarafından onaylandı - 19 Aralık 2008 21:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Aralık 2008 16:58

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Aralık 2008 17:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Aralık 2008 17:41

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Aralık 2008 18:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Aralık 2008 21:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Aralık 2008 22:48

lenab
Mesaj Sayısı: 1084