Tercüme - Türkçe-İsveççe - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Şu anki durum Tercüme
Kategori Aşk / Arkadaşlık | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Kaynak dil: Türkçe
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | Tercümeİsveççe Çeviri lenab | Hedef dil: İsveççe
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 19 Aralık 2008 21:45
Son Gönderilen | | | | | 18 Aralık 2008 16:58 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 Aralık 2008 17:01 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Aralık 2008 17:41 | | | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Aralık 2008 18:21 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 Aralık 2008 21:45 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Aralık 2008 22:48 | | | |
|
|