Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedish

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Текст
Предоставено от minna06
Език, от който се превежда: Турски

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Заглавие
Min själ värker....
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
За последен път се одобри от pias - 19 Декември 2008 21:45





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Декември 2008 16:58

pias
Общо мнения: 8114
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Декември 2008 17:01

pias
Общо мнения: 8114
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Декември 2008 17:41

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Декември 2008 18:21

pias
Общо мнения: 8114
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Декември 2008 21:45

pias
Общо мнения: 8114
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Декември 2008 22:48

lenab
Общо мнения: 1084