Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
正文
提交 minna06
源语言: 土耳其语

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

标题
Min själ värker....
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
pias认可或编辑 - 2008年 十二月 19日 21:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 18日 16:58

pias
文章总计: 8114
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

2008年 十二月 18日 17:01

pias
文章总计: 8114
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

2008年 十二月 18日 17:41

lenab
文章总计: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

2008年 十二月 18日 18:21

pias
文章总计: 8114
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

2008年 十二月 19日 21:45

pias
文章总计: 8114
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

2008年 十二月 19日 22:48

lenab
文章总计: 1084