Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Teksti
Lähettäjä minna06
Alkuperäinen kieli: Turkki

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Otsikko
Min själ värker....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 19 Joulukuu 2008 21:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Joulukuu 2008 16:58

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Joulukuu 2008 17:01

pias
Viestien lukumäärä: 8114
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Joulukuu 2008 17:41

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Joulukuu 2008 18:21

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Joulukuu 2008 21:45

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Joulukuu 2008 22:48

lenab
Viestien lukumäärä: 1084