Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Teksto
Submetigx per minna06
Font-lingvo: Turka

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titolo
Min själ värker....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Decembro 2008 21:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2008 16:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Decembro 2008 17:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Decembro 2008 17:41

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Decembro 2008 18:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Decembro 2008 21:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Decembro 2008 22:48

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084