Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

Category Love / Friendship

शीर्षक
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
हरफ
minna06द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

शीर्षक
Min själ värker....
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Validated by pias - 2008年 डिसेम्बर 19日 21:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 18日 16:58

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

2008年 डिसेम्बर 18日 17:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

2008年 डिसेम्बर 18日 17:41

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

2008年 डिसेम्बर 18日 18:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

2008年 डिसेम्बर 19日 21:45

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

2008年 डिसेम्बर 19日 22:48

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084