Vertaling - Turks-Zweeds - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Huidige status Vertaling
Categorie Liefde/Vriendschap | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Uitgangs-taal: Turks
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | VertalingZweeds Vertaald door lenab | Doel-taal: Zweeds
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 19 december 2008 21:45
Laatste bericht | | | | | 18 december 2008 16:58 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"? | | | 18 december 2008 17:01 | | piasAantal berichten: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 december 2008 17:41 | | lenabAantal berichten: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 december 2008 18:21 | | piasAantal berichten: 8113 | Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska! | | | 19 december 2008 21:45 | | piasAantal berichten: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 december 2008 22:48 | | lenabAantal berichten: 1084 | |
|
|