Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Categoria Amor / Amistat

Títol
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Text
Enviat per minna06
Idioma orígen: Turc

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Títol
Min själ värker....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2008 21:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Desembre 2008 16:58

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Desembre 2008 17:01

pias
Nombre de missatges: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Desembre 2008 17:41

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Desembre 2008 18:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Desembre 2008 21:45

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Desembre 2008 22:48

lenab
Nombre de missatges: 1084