Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolLitvánBrazíliai portugál

Témakör Ének

Cim
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Szöveg
Ajànlo menulio_akys
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Cim
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Fordítás
Angol

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Angol

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Magyaràzat a forditàshoz
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Validated by lilian canale - 20 December 2008 11:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 December 2008 16:14

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 December 2008 17:21

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285

18 December 2008 20:25

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 December 2008 22:17

Martijn
Hozzászólások száma: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 December 2008 22:33

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...