Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischLitauischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Lied

Titel
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Übermittelt von menulio_akys
Herkunftssprache: Latein

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titel
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von MÃ¥ddie
Zielsprache: Englisch

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Bemerkungen zur Übersetzung
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Dezember 2008 11:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Dezember 2008 16:14

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Dezember 2008 17:21

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285

18 Dezember 2008 20:25

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Dezember 2008 22:17

Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Dezember 2008 22:33

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...