Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Englisch - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Übermittelt von
menulio_akys
Herkunftssprache: Latein
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
Titel
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
MÃ¥ddie
Zielsprache: Englisch
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Bemerkungen zur Übersetzung
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 20 Dezember 2008 11:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Dezember 2008 16:14
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 Dezember 2008 17:21
MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
18 Dezember 2008 20:25
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 Dezember 2008 22:17
Martijn
Anzahl der Beiträge: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 Dezember 2008 22:33
MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...