主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-英语 - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
歌曲
标题
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
正文
提交
menulio_akys
源语言: 拉丁语
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
标题
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
翻译
英语
翻译
MÃ¥ddie
目的语言: 英语
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
给这篇翻译加备注
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十二月 20日 11:52
最近发帖
作者
帖子
2008年 十二月 18日 16:14
goncin
文章总计: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
2008年 十二月 18日 17:21
MÃ¥ddie
文章总计: 1285
2008年 十二月 18日 20:25
Efylove
文章总计: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
2008年 十二月 19日 22:17
Martijn
文章总计: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
2008年 十二月 19日 22:33
MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...