Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语立陶宛语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

标题
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
正文
提交 menulio_akys
源语言: 拉丁语

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

标题
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
翻译
英语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 英语

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
给这篇翻译加备注
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

lilian canale认可或编辑 - 2008年 十二月 20日 11:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 18日 16:14

goncin
文章总计: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

2008年 十二月 18日 17:21

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

2008年 十二月 18日 20:25

Efylove
文章总计: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

2008年 十二月 19日 22:17

Martijn
文章总计: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

2008年 十二月 19日 22:33

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...