Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsLituanoPortuguês Br

Categoria Canção

Título
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Texto
Enviado por menulio_akys
Língua de origem: Latim

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Título
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Tradução
Inglês

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Inglês

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Notas sobre a tradução
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Última validação ou edição por lilian canale - 20 Dezembro 2008 11:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Dezembro 2008 16:14

goncin
Número de mensagens: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Dezembro 2008 17:21

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285

18 Dezembro 2008 20:25

Efylove
Número de mensagens: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Dezembro 2008 22:17

Martijn
Número de mensagens: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Dezembro 2008 22:33

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...