Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiLiettuaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Teksti
Lähettäjä menulio_akys
Alkuperäinen kieli: Latina

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Otsikko
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Huomioita käännöksestä
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Joulukuu 2008 11:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Joulukuu 2008 16:14

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Joulukuu 2008 17:21

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285

18 Joulukuu 2008 20:25

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Joulukuu 2008 22:17

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Joulukuu 2008 22:33

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...