الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-انجليزي - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
نص
إقترحت من طرف
menulio_akys
لغة مصدر: لاتيني
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
عنوان
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
ملاحظات حول الترجمة
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 كانون الاول 2008 11:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 كانون الاول 2008 16:14
goncin
عدد الرسائل: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 كانون الاول 2008 17:21
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
18 كانون الاول 2008 20:25
Efylove
عدد الرسائل: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 كانون الاول 2008 22:17
Martijn
عدد الرسائل: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 كانون الاول 2008 22:33
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...