Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيلتوانيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
نص
إقترحت من طرف menulio_akys
لغة مصدر: لاتيني

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

عنوان
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
ملاحظات حول الترجمة
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 كانون الاول 2008 11:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2008 16:14

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 كانون الاول 2008 17:21

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

18 كانون الاول 2008 20:25

Efylove
عدد الرسائل: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 كانون الاول 2008 22:17

Martijn
عدد الرسائل: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 كانون الاول 2008 22:33

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...