Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskLitauiskBrasilsk portugisisk

Kategori Sang

Tittel
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekst
Skrevet av menulio_akys
Kildespråk: Latin

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Tittel
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Desember 2008 11:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Desember 2008 16:14

goncin
Antall Innlegg: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Desember 2008 17:21

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285

18 Desember 2008 20:25

Efylove
Antall Innlegg: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Desember 2008 22:17

Martijn
Antall Innlegg: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Desember 2008 22:33

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...