Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaLitauiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Sång

Titel
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Tillagd av menulio_akys
Källspråk: Latin

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titel
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Översättning
Engelska

Översatt av MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Engelska

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Anmärkningar avseende översättningen
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 December 2008 11:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 December 2008 16:14

goncin
Antal inlägg: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 December 2008 17:21

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

18 December 2008 20:25

Efylove
Antal inlägg: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 December 2008 22:17

Martijn
Antal inlägg: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 December 2008 22:33

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...