Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskLitauiskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sang

Titel
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekst
Tilmeldt af menulio_akys
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titel
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Oversættelse
Engelsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Bemærkninger til oversættelsen
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 December 2008 11:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 December 2008 16:14

goncin
Antal indlæg: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 December 2008 17:21

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285

18 December 2008 20:25

Efylove
Antal indlæg: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 December 2008 22:17

Martijn
Antal indlæg: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 December 2008 22:33

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...