Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
menulio_akys
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
τίτλος
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 20 Δεκέμβριος 2008 11:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Δεκέμβριος 2008 16:14
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 Δεκέμβριος 2008 17:21
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
18 Δεκέμβριος 2008 20:25
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 Δεκέμβριος 2008 22:17
Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 Δεκέμβριος 2008 22:33
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...