Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésLituanoPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Título
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Texto
Propuesto por menulio_akys
Idioma de origen: Latín

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Título
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Traducción
Inglés

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Inglés

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Nota acerca de la traducción
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Última validación o corrección por lilian canale - 20 Diciembre 2008 11:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Diciembre 2008 16:14

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Diciembre 2008 17:21

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285

18 Diciembre 2008 20:25

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Diciembre 2008 22:17

Martijn
Cantidad de envíos: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Diciembre 2008 22:33

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...