Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیلیتوانیاییپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
متن
menulio_akys پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

عنوان
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
ترجمه
انگلیسی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
ملاحظاتی درباره ترجمه
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 دسامبر 2008 11:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2008 16:14

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 دسامبر 2008 17:21

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

18 دسامبر 2008 20:25

Efylove
تعداد پیامها: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 دسامبر 2008 22:17

Martijn
تعداد پیامها: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 دسامبر 2008 22:33

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...