خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-انگلیسی - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
متن
menulio_akys
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
عنوان
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
ترجمه
انگلیسی
MÃ¥ddie
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
ملاحظاتی درباره ترجمه
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 دسامبر 2008 11:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 دسامبر 2008 16:14
goncin
تعداد پیامها: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 دسامبر 2008 17:21
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
18 دسامبر 2008 20:25
Efylove
تعداد پیامها: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 دسامبر 2008 22:17
Martijn
تعداد پیامها: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 دسامبر 2008 22:33
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...