Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Текст
Публікацію зроблено
menulio_akys
Мова оригіналу: Латинська
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja
Заголовок
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська
Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Пояснення стосовно перекладу
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah
Затверджено
lilian canale
- 20 Грудня 2008 11:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Грудня 2008 16:14
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?
18 Грудня 2008 17:21
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
18 Грудня 2008 20:25
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object
19 Грудня 2008 22:17
Martijn
Кількість повідомлень: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.
19 Грудня 2008 22:33
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.
My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.
not
The whole world sings to the Lord...